1 Как справиться с иноязычной версией. Надо ли это делать.

Как вы уже знаете программы выпускаются в разных версиях. Кроме всего прочего они могут быть разноязычными то есть интерфейс может быть рассчитан на разные языки и страны. Страна имеет значение вообще говоря потому что она задаёт алфавит то есть сортировку, набор специальных символов,денежные единицы и направление письма. Но обычно страна не важна. Тем более что в обиходе в основном англоязычные приложения и ОС созданные в США,Канаде и Европе.

Когда программа создаётся то она может быть приспособлена для двух и более языков, и путём настройки можно выбрать язык. Например так работает GIMP. Но это обычно не так. На сайте производителя могут быть модули выпущенные после версии для русификации. Могут быть русификаторы, отдельные справки и другие пособия не связанные ни с этой фирмой ни с её дилерами. Ищите в WWW.

Когда вы видите что программа обозначена как RUS или «русская» это может означать разную степень адаптации к русскому пользователю. В худшем случае вы получите только переведённое меню,а окна диалогов и документация будут оригинальными.

Но отсутствие перевода не однозначно плохо. Опыт показывает что это даже во многом хорошо. Дело в том что сами понятия языка не совпадают, и нельзя писать длинные строки меню и надписей. Поэтому фактически перевод может быть медвежьей услугой. Я считаю что лучшей формой русификации является случай когда есть и оригинальный текст. Например если есть всплывающие подсказки на другом языке. Также вы можете использовать программу-переводчик или программу-словарь.

Но этот путь труден если иметь в виду интерфейс и ручную работу. Дальнейшие советы могут потребовать прав администратора. Итак, вы имеете программу которая вам неудобна, и просто непроизводительна, непонятна. Ваша задача в том чтобы не делая больших работ понять её и избежать вспоминания забытых терминов. Это может не получиться просто и легко но когда вы собираетесь работать а не развлекаться то не надо лениться. Мне видны такие выходы из положения.

1. использовать снимок с экрана и распознающую программу для перевода этого снимка в текст который можно перевести. Снимок надо сохранить как файл с помощью Imagin или другой подобной программы. Вы получите кучу строк которые можно перетусовать или заложить в электронную таблицу с подстановкой чтобы легко найти нужное слово.

2.сделать то же но написать перевод на снимке с помощью Imagin.

3. использовать программу для редактирования приложения которая позволит встроить перевод в окна. Это – работа требующая подготовки. Не все приложения могут быть так русифицированы и часть интерфейса может не перевестись.

4. использовать захват экрана для получения множества снимков. Это значит что используется программа которая позволяет делать снимок одним нажатием клавиш когда вы хотите либо используется захват в видеофайл. В обеих случаях файл может сразу записываться на диск или оставаться в оперативной памяти или временных файлах создаваемых захватывающим приложением или ОС. В ОС не входят такие программы. Этот способ лучше других когда интерфейс сложен. Видеофайл потом проматывается и из него берутся кадры.

5. делать прямой захват текста интерфейса с помощью Cleptomania. Это приложение которое позволяет «украсть» текстовые части окон и меню и сохранить как текст или графический файл.


Электронная таблица – это таблица в которой можно держать текст и перевод. Подстановка – это свойство столбца таблицы благодаря которому вы ещё при наборе слова получаете подобные слова в раскрывающемся списке который появляется сам. После этого вы можете простым перемещением вниз по списку подставить и слово и перевод.

Теперь про видео. Когда вы захватываете экран то может произойти замедление работы программ. Это нормально. Захват – это процесс при котором всё что назначено к захвату будет записано. Обычно это весь экран – смотря по настройкам и программе. Возможно что всплывающие подсказки и курсор не попадут в захват. Тут я коснусь прикладных вопросов которые вообще-то относятся к главе о видео. Захват делается приложением которое пишет видеофайл с помощью какого-то из установленных кодеков. Поэтому тип файла и его размер будут зависеть от кодека. Также возможность его просмотра будет зависеть от кодека. В одних случаях один кодек работает на компрессию в файл и просмотр,в других это независимые друг от друга вещи и наличие одного не означает наличие другого.

Теперь о том как перевести документацию. При нынешнем качестве автоматического перевода результат может быть посредственным но не бесполезным. Чем проще текст тем лучше перевод. Остаётся вопрос о том как вы будете разбираться в сложных справках где может быть не одна тысяча разделов которые ещё связаны ссылками. Можно просто держать под рукой словарь или переводчик. Но это создаёт две проблемы: 1)вам всё время придётся прыгать по главкам 2)перевод попутно захочется править так как он неидеален а значит надо сохранить. Само по себе сохранение не проблема но когда у вас оригинал вложен в систему справки и главок много ситуация не выглядит так хорошо. Что делать? Автор не занимался углублённо этом вопросом тк владеет примитивным английским но имеет некоторые соображения которые могут быть неочевидны начинающему.

1. вы можете декомпилировать справки и конвертировать документацию в других форматах. Слово «компиляция» в данном случае означает не создание программы а создание справочного файла. Как всегда окажется что в интернете есть много более или менее удобных программ для этого. В результате вы можете получить документ без ссылок на другие разделы и не надо особенно надеяться на наличие других связей. Обычно справки имеют по крайней мере ещё одну группу связей -- «ключевые слова – разделы». Как программист-любитель я знаю что есть и другие связи которые могут быть созданы в справочной системе. Например между файлами справки. Она не обязана содержать один файл. Вы можете даже превратить перевод в справку. Подробности этого касаются программы HelpWorkshop если иметь в виду формат HLP.

2.вы можете напечатать содержимое справки или другой документации. Печать даст вам два преимущества: 1)вы получите всю информацию сразу или большую её часть 2)вы сможете её копировать в буфер обмена. Некоторые файлы заблокированы и сделать этого напрямую нельзя. Может быть надо печатать в файл и потом вытаскивать из него текст. Ссылки вы можете потерять. Печать в файл создаёт файл который вы сможете посмотреть с помощью Ghostview. Там же вы можете попробовать выдрать текст из этого файла но это может не получиться или дать непригодный результат. Но даже если это так ситуация не безвыходна. Вам поможет конвертация этого файла в графические файлы и последующее распознавание. При хорошем оригинале оно может быть автоматическим (см главу об этом). Распознавание работает лишь для видимых символов. Оно не позволяет получить ссылку даже если есть её внешние признаки.

3. для формата CHM есть возможности связанные с тем что такие файлы связаны с обозревателем. Контекстное меню позволяет вывести раздел в него или наличный редактор формата HTML, или Блокнот. Там сохраняются все ссылки.

4. использовать команды программы которая выводит справочные окна. Для формата HLP это программа winhelp.exe, для формата CHM это программа hh.exe. Но эта информация скорее всего вам бесполезна. Похоже что эти программы запущенные с ключами из командной строки вам не помогут. Помогут программы которые используют скрытые от пользователя пути. Для формата HLP это WinHelpAPI. Подробности этого касаются программы HelpWorkshop если иметь в виду формат HLP.