1 Терминология и английский язык.

Практически все пользователи в большей или меньшей степени сталкиваются со специальной компьютерной, в первую очередь английской, терминологией. Перспектива усовершенствования компьютера и обсуждение возможности сделать что-то обуславливают необходимость усвоения хотя бы основных понятий.

Многие из них объясняются в этой книге. Бояться их не стоит, за английскими аббревиатурами часто скрываются достаточно понятные термины. Бояться терминологии – отличный способ напрягать себя. Именно знание терминов важно, а незнание вредно.

С другой стороны я хочу облегчить жизнь читателя. Многие видимо считают что надо знать все аббревиатуры которых так много. Это не так. В большинстве случаев вам совершенно не важно как определены в словаре все эти «IP», «EDGE», «сценарии» и «объектно-ориентированные распределённые базы данных». Вам важно что это вам даёт. Когда вы знаете что это вам даёт то вы при интересе посмотрите в словаре или интернете. Или надо знать к какой области относится понятие. Это тоже позволит вам понять нужно вам это или нет. За 90-е годы создано множество стандартов и аббревиатур.

Они могут даже быть в единичных случаях одинаковы но относиться к разным областям. Обычно аббревиатура – это не техническое явление а стандарт. Сам стандарт знать никогда не надо. Он описан в документах для специалистов.

В 90% случаев вам не требуется понимать что именно значит понятие но вы можете пользоваться тем что оно обозначает. Так, например, я много лет использовал интернет и настраивал протокол IP для этого. И только потом я случайно увидел в словаре что такое IP.

Понятия с которыми вы столкнётесь не требуют отдельного чтения словаря и технической подготовки. Когда вы всё же будете вынуждены что-то делать с техникой помимо нажимания кнопок то это будет что-нибудь простое и описанное в инструкции если не иметь в виду сборку компьютера.

Инструкции обычно на английском языке.

Я сказал что знать стандарты не надо. Но игнорировать поддержку стандартов очень рискованно. Поэтому вы должны знать какие стандарты будут работать у вас. Поэтому вы заинтересованы узнать это. Когда вас забрасывают непонятными словами консультанты не рискуйте а попытайтесь добиться объяснения того что это значит. Кроме того я посоветовал бы вам иметь в виду что речь может содержать подвохи из-за своей неточности и многозначности. Не стесняйтесь придираться. Вы не обязаны знать. Некоторые люди просто не мыслят в категориях покупателя и не умеют объяснять.

Следующая информация пока будет вам не совсем понятна но расположена на месте. Независимо от того какие у вас программы когда вы лазите по интернету то очень вероятно столкнётесь с англоязычными и вообще нерусскоязычными документами. В такой ситуации вам потребуется

В последнем случае никаких программ ставить не надо, другой компьютер досягаемый через интернет вернёт вам автоматический перевод документа. Качество его может быть разным. Это может увеличить ваши расходы и отнять немного времени на передачу данных. В качестве переводчика я рекомендую программу Qdictionary. Она мала и бесплатна.

Do you speak English?

Для работы с компьютером нужно хотя бы поверхностное знание английского языка. Если вы служащий и вам приходится работать только с полностью русифицированными программами (см ниже об этом), а всё остальное делают штатные программисты или специалисты по технике, то знание английского языка практически не нужно.

Но в других случаях это крайне желательно, иначе вы будете искать слова в словаре или тратить довольно много времени на перевод с помощью программы - переводчика. Начинающий пользователь должен чётко понимать это; возможно, потребность в знании английского языка будет для вас последней каплей, из-за которой вы откажетесь от освоения компьютера. Хотя я думаю что отказываться не стоит.

Методика обучения.

Для перевода надо иметь

При работе с операционными системами, отличными от Windows, иметь словари надо обязательно. Пока вы не знаете, что это такое, но по смыслу эта информация должна быть именно здесь – в разделе об английском языке – там, где её будут искать. Просто примите это к сведению.

Нужно ли вначале учить язык, а только потом изучать компьютер? Вам нужно вначале выучить общеупотребительные слова - прикидочно в объеме не более 200 слов, а затем осваивать специальную терминологию по ходу работы. Нельзя учить все слова подряд. Необходимый словарь - очень малая часть всего английского словаря. Какие именно слова учить? Это местоимения, предлоги, простые понятия вроде “дать”, “получить”, “должно”, “иметь”, “другой”, “иначе”, “хотеть”, “после”, “ниже” и пр. Как видите, лексикон первого года обучения языку в школе. Надо знать специальные термины, такие как инсталляция, “floppy disk” и пр. Вы можете использовать специальный англо-русский словарь пользователя (рекомендуется).

Проблемы интерпретации.

Термины, с которыми вы столкнётесь при работе с программой могут обозначать не то, что вы под ними понимаете если догадываетесь по контексту. Два примера этого:

Все эти рассуждения приводятся здесь для того, чтобы предупредить о возможных ошибках. Работая с компьютером, вы захотите получить более быстрый перевод, чем при пользовании словарём, или более правильный, чем даёт программа-переводчик. Поэтому всегда есть соблазн переводить самому.

Надо уметь интерпретировать предложения, в которых слова идут в специфическом “английском” порядке, когда существительное, о котором идёт речь, пишется в словосочетании на последнем месте, а определяющие его слова - перед ним. В русском языке наоборот. Например, предложение

The FrontPage workplace includes what you see on the screens of the two components of FrontPage, the FrontPage Explorer and the FrontPage Editor.”

переводится примерно как:

Рабочая область FrontPage содержит то, что вы видите на экране в двух компонентах FrontPage: FrontPage Explorer’е и редакторе FrontPage.”

Обратите внимание, что в оригинале написано не “Explorer FrontPage” и “редактор FrontPage”, а “FrontPage Explorer” и “FrontPage редактор”. Поэтому, чтобы правильно перевести предложение, надо его вначале прочесть до конца.

В русском языке сразу можно догадаться, какую роль играют эти слова, и как связаны слова в предложении. В английском приходится анализировать и ориентироваться по смыслу. Чем выше будет ваша квалификация, тем это будет легче.

Транскрибция и произношение.

Как известно, произношение и написание в английском языке очень различаются. Для правильного понимания английских терминов надо иметь в виду, что их читают то в соответствии с транскрибцией, то нет. Например, в слове linking не должна читаться последняя буква, но при произнесении этого слова часто буквы читаются как любые латинские буквы. Иногда одни буквы термина читаются правильно, а другие - нет. Знать правила транскрибции не обязательно. Даже если вы им не следуете, вас поймут.